Facebookでは外国人とあまりお友達にならないようにしています。
もちろん、直接会ってお話をしている人とはなりますが、リクエストに従って知らない方と繋がっていくと、どんどん外国語の内容が増えていって収集がつかなくなった経験があり、途中からは、自分が知っている人のみにすることにしました。
それで、今日はブラジルレイキツアー参加者のFB記事が届いたので、日本語訳で見てみると、
今回のレイドウレイキで伝授を受けたことが書かれていたのですが、翻訳がめちゃめちゃで、
途中で「悪名高き小川紀子…」という訳が出てくるではありませんか^^;
なんじゃこりゃ!
と言う訳で、文章のところをGoogle翻訳にかけると、全然違う意味が出て来ます。
もちろん、書いた人は日本語でこんな文章になるとは思っていないでしょうが、
うーん、それにしても、こちらから日本語で書いた文章も、時には全くとんでもない意味の翻訳になっているのだろうな~と。
レイキの伝授もニュアンスがとても難しくって、
海外の人が来た時にレイキを全く知らない通訳者だと、本当のところ通じているのだろかと感じることもあります。
レイキだけでなく、アクセスコンシャスネス関連のセミナーも最初の海外のファシリテーターが来た時にチンプンカンプンだったことがたくさんあるのだろうけれど、今では同時通訳がされていて随分とスムーズにセミナーが進むようになっています。
それにしても、悪名高きにはビックリでした。
コメントをお書きください